RIMBAUD, ARTHUR
«Rimbaud mantiene su vigencia luciferina no sólo por el hechizo que despiertan su figura y su biografía legendaria, sino por la fascinación de una obra extraordinaria sin parangón en Occidente. La publicación de su obra completa sí, toda en traducción de Mauro Armiño permite volver al infierno con ojos renovados.»
Juan Arabia, Diario Perfil (Argentina)
«La publicación de la Obra completa bilingüe de Arthur Rimbaud supone un acontecimiento en lengua española.»
Carlos Rubio Rosell, Milenio (México)
«El autor de esta edición es uno de los traductores más tenaces en el tiempo y de obra profesionalmente más fecunda que ha dado la cultura española.»
Antonio Colinas, El Cultural
«Rimbaud es un radical, se constituye en vidente que es visitado por el mundo imaginario y, con su inefable sentido poético, es capaz de mostrárnoslo.»
José María Guelbenzu, Babelia
«Atalanta publica una nueva hazaña editorial: la edición de la obra completa de Rimbaud. Toda es toda. Poemas, variantes, borradores, obras en prosa, cartas, notas, cuadernos, declaraciones judiciales...»
Josep Massot, La Vanguardia
«Impresiona ver tanta intensidad junta por primera vez en nuestra lengua. Más de 1.600 páginas otorgan un buen cuerpo a quien extenuó el suyo en establos, caminos, tabernas y desiertos.»
Jesús Aguado, Babelia
«Arthur quiere sentar a la belleza en las rodillas y escupirla. Busca el desarreglo de todos los sentidos. Entiende al poeta como el vidente de una vida nueva.»
Antonio Lucas, El Mundo
«Escribió contra la iglesia, la familia, el trabajo y el poder. Vivió como un pequeño salvaje, ofendiendo incluso a los artistas malditos. No había cumplido veinte años cuando dejó de escribir.»
Pablo Martínez Zarracina, El Correo
«Articulista, crítico literario y teatral, traductor. La labor de Mauro Armiño es muy amplia y compleja. Acaba de traducir la obra completa de Rimbaud, el poeta maldito por excelencia, cuya influencia se deja notar en la literatura del siglo XX.»
Laura Revuelta, ABC Cultural
«Hay que volver siempre a Rimbaud y el recién aparecido volumen de Atalanta, desde ya imprescindible, ofrece la oportunidad de hacerlo de la mano de uno de los grandes traductores de nuestro tiempo, el veterano Mauro Armiño.»
Ignacio F. Garmendia, El Diario de Sevilla
«Nos apabulla su lenguaje, mezcla de procacidad, esteticismo, narratividad y abstracción. Todo en Rimbaud significa y no significa; inquieta sin llegar a comprenderse; fascina sin saber el porqué.»
Ricardo Lladosa, Heraldo de Aragón
La obra completa de Arthur Rimbaud se había publicado hasta ahora en España de forma poco cuidadosa; por ejemplo, su correspondencia sólo estaba disponible en breves antologías temáticas. Su poesía ha merecido más atención, pero aunque en la portada de alguna edición figure el título de «Obra poética completa», las mejores versiones, a cargo de excelentes poetas, dejan de lado los veintidós poemas que conforman el llamado Album zutique, cuyo contenido escatológico o las dificultades que plantea su complejo argot parecen haber inducido a los traductores a descartarlos.
Esta Obra completa bilingüe de Rimbaud lo es de verdad. Reúne desde sus creaciones escolares en latín hasta sus poemarios finales, Una temporada en el infierno e Iluminaciones; sus textos en prosa, incluido el relato Un corazón bajo una sotana, fundamental para entender buena parte de su obra;?y la correspondencia íntegra, que revela su relación con su familia y con Paul Verlaine, y su experiencia en África. La poesía sigue el orden cronológico de redacción (aproximada cuando los manuscritos no tienen fecha), y su anotación aclara el contexto en el que fue escrita, las dificultades textuales que plantea y el oscuro sentido de ciertos poemas, especialmente los recogidos en Iluminaciones.
El volumen contiene asimismo una biografía ilustrada, una cronología, un diccionario de personajes, la bibliografía más reciente y, en el prólogo, una semblanza de la figura de Rimbaud y un análisis de su poesía y de la influencia que ha ejercido sobre la visión poética del siglo XX.
Mauro Armiño (1944) ha desempeñado el periodismo y la crítica literaria y teatral en diversos medios de comunicación. Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios. Su labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: dramaturgos como Corneille, Molière o Camus; filósofos como Rousseau o Voltaire; y escritores como Casanova, Maupassant, Balzac o Proust. Recibió el Premio Nacional de Traducción en 1979 por la Poesía de Rosalía de Castro y en 2010 por la Historia de mi vida de Giacomo Casanova, publicada en Atalanta.
El libro contiene un pliego de imágenes a color y blanco y negro.