ANÓNIMO
Una de las obras más valiosas de la literatura clásica japonesa publicada por primera vez en español.
Por su aguda perspicacia psicológica, su sarcasmo y su velada crítica social, estos relatos escritos hace casi mil años rezuman frescura y modernidad.
De lo aristocrático a lo plebeyo, del refinamiento a la vulgaridad, de lo sagrado a lo profano, de lo trascendente a lo mundano, los más diversos aspectos de la naturaleza humana que todos compartimos se manifiestan en estos setenta cuentos procedentes de la obra clásica Konjaku monogatari-shu, una rica y singular colección de relatos compilados durante la primera mitad del siglo xii que ofrece un retrato caleidoscópico y sugestivo del Japón antiguo.
Unas veces edificantes e instructivos, otras, escandalosos y desvergonzados, descubre los cuentos que sirvieron de inspiración a escritores como Akutagawa o Tanizaki y sumérgete en una lectura fascinante y deliciosa.
KONJAKU MONOGATARI-SHU
Esta colección de cuentos, elaborada durante la primera mitad del siglo XII por un compilador cuya identidad se desconoce, sigue una tradición narrativa que gira y se desarrolla en torno a temas budistas, el corte de los relatos y otros aspectos formales nos hablan de una intencionalidad didáctica. Sin embargo, por su variedad de contenidos, con fuerte presencia de temas y motivos puramente profanos, y por otros muchos rasgos, como las insolencias que se permite con idolatrados maestros espirituales y personajes principales de la esfera política, esta antología desborda esa primitiva intencionalidad y la rebaja a la categoría de pretexto para, con una transversalidad social y una multiplicidad de enfoques muy dinámicas y sorprendentemente modernas, representar todo el mundo conocido. El resultado es enormemente sugestivo y el lector tendrá la sensación de haber obtenido una imagen muy completa del ambiente que se respiraba en los diversos estratos sociales del Japón de finales del periodo Heian (794-1185).
Enseñanzas budistas, fábulas instructivas, relatos humorísticos o de corte sobrenatural que componen una obra que ha sido comparada en ocasiones con el Decamerón o Las mil y una noches.
Traducción, selección y prólogo de Javier de Esteban Baquedano.