DELORY-MOMBERGER, CHRISTINE
Según Nouss y Laplantine (2008), en cuanto a la traducción, desde la lógica del pensamiento del mestizaje, antes que oponer espíritu y letra, los dos son inseparables y se complementan. La naturaleza de la lengua y de la cultura es polisémica, por eso la transformación es continua. Es estar entre dos lenguas. No es una transposición sino una relación. "La traducción es diálogo entre las lenguas. Sin embargo es tanto diálogo como encuentro y viaje: su valor se establece en la distancia recorrida".
Es a partir de este pensamiento, es en la realidad del trayecto, del recorrido del mismo libro, que esta traducción se realiza. En la condición biográfica de su propia traducción, esta obra se mestiza en el encuentro con la cultura otra, con la lengua otra. Es la misma condición biográfica la que nos ha guiado en este viaje, es este mismo libro quien nos ha dicho cómo traducirlo. Así escuchamos la lengua otra en nuestra propia lengua. En complementariedad con el trabajo de nuestro terminólogo, Juan Felipe Zuluaga Molina, y con el trabajo de nuestra lectora, Elisa María Galeano Ramírez, hemos recorrido el trayecto de la traducción de este maravilloso libro que creemos de mucha utilidad en el campo de la investigación en educación.