LANLING XIAOXIAO SHENG
«Esta novela no se lee, se ve; es casi una película.»
«El segundo tomo corrobora que lo genial de la novela está en la capacidad del anónimo autor para crear una alucinante simetría estructural que abarca cien capítulos, un tenso mantenimiento de la intriga y una nítida descripción de la insatisfacción permanente de quien sólo tiene deseos materiales por medio de un suave entrelazamiento de las tramas, de una prodigiosa profundidad descriptiva de todos esos personajes a quienes vemos obrar y hablar tal como son ellos, como escapando del papel, porque esta novela no se lee, se ve; es casi una película.»
Gabriel García-Noblejas. El Cuaderno de La Voz de Asturias
Considerada la primera novela moderna de la tradición literaria china, Jin Ping Mei es uno de los libros más celebrados y malditos de la cultura asiática. Su título juega con los nombres de tres de los personajes femeninos Pan Jinlian, Li Pinger y Pang Chunmei, en torno a los cuales gira la acción de la novela. La mención más temprana de esta obra es de 1596 y se halla en una carta escrita por el famoso letrado Yuan Hongdao que dice: «Reclinado sobre la almohada, le he echado un vistazo, y sus páginas desprenden una bruma erótica». Fascinados con la lectura, los letrados hicieron circular diferentes capítulos manuscritos de la novela hasta su primera edición en 1617. Por supuesto, ningún autor quiso ver su nombre asociado a una novela tan erótica, satírica y descarnada, de modo que sólo conocemos el singular pseudónimo de quien la compuso: el Erudito de las Carcajadas de Lanling.
Compuesta por 100 capítulos, la historia continúa en este segundo volumen relatando las vicisitudes de Ximen Qing, sus esposas y demás personajes que lo rodean. Su irrefrenable ascenso social lo lleva ante la presencia del Emperador, pero sus triunfos políticos se ven ensombrecidos por los trágicos acontecimientos que se suceden en su residencia. De nuevo asistimos a un desaforado despliegue de lujo, corrupción, sexo, traiciones y violencia cuyas inevitables consecuencias se ciernen sobre las vidas de los protagonistas de la novela. Inédita hasta ahora en nuestra lengua, esta primera traducción del chino supone un hito en la recuperación de la novelística asiática, por ser la versión más completa en una lengua occidental que existe actualmente en el mundo.
Contiene:
100 imágenes en blanco y negro
Alicia Relinque es profesora de literatura china en la Universidad de Granada, en la que ha hecho su doctorado. Ha ejercido funciones docentes y de investigación en la Universidad de Pekín, la School of Oriental and African Studies de Londres y la City University de Hong Kong. Aparte de diversas publicaciones académicas, es traductora de clásicos chinos como El corazón de la literatura de Liu Xie e Historia del ala oeste de Wang Shifu.